Вы здесь:  Читалка (Библиотека) | Либретто Балетов

Тексты либретто к балетам XVIII-XX веков, краткое описание.

Пакеретта

Балет в трех действиях, семи картинах

13 дек 2006

Автор балета - Франсуа Бенуа

Автор либретто и балетмейстер А. Сен-Леон.

Первое представление: Парижская опера, 15 января 1851 г.

Действующие лица

Мартень, токарь. Франц, его сын. Тюильфор, домовладелец. Игнас, его сын. Бриду, капрал, вербовщик Королевского конного полка. Грегуар, капрал в том же полку. Андре, рыбак. Мэр. Пакеретта, сирота, цветочница. Маркитантки: Катарина, Марта, Коринна. Гейнрих, береговой страж. Два сыщика.

Аллегорические лица в Празднике хлебопашцев: царицы весны, лета, осени, зимы; Вакх. Народ, солдаты, рекруты, рыбаки, торговки и торговцы. Оживленные цветы: фиалки, васильки, маки, подснежники. Вакханки, тени.

Действие первое

Театр представляет площадь местечка в Бретани; слева домик, в котором помещается мастерская и лавка токаря, справа кофейня и дом красивой постройки. Приготовления к празднику.

Картина первая. В местечке праздник, прозванный Праздником хлебопашцев, который отмечается ежегодно в этот день со всевозможной пышностью. На площади собирается толпа народа и в ожидании процессии забавляется разными играми. Франц, сын токаря Мартеня, веселый и живой парень, в праздничном наряде, вылезает из окна отцовского дома, присоединяется к своим товарищам и условливается с ними, как бы веселее провести праздник, что нелегко для Франца, кошелек которого находится далеко не в цветущем состоянии.

В то время как все готовятся к празднику, из дома выходит человек весьма непривлекательной наружности, с глазами совы и носом попугая, с тонкими злыми губами; он скорым шагом идет к дому Мартеня, токаря. Это г-н Тюильфор, владелец двух домов, находящихся один напротив другого. Увидев у дверей отца Мартеня, он вынимает из кармана лист гербовой бумаги и показывает его старику.

Тюильфор: Когда же, дядя Мартень, заплатите вы должные мне за квартиру деньги?

Мартень: Добрый господин Тюильфор, умоляю вас, подождите еще немного, сын мой должен кончить в скором времени большую и выгодную работу; тогда я непременно заплачу вам все сполна.

Тюильфор: Вечно ждать да ждать, но я не хочу более ждать, и ежели к вечеру вы не заплатите мне, то проведете ночь в тюрьме.

Мартень: Но, господин Тюильфор, ведь это не моя вина, я стар и слаб, сын мой — единственная моя опора; но, к несчастью, он влюблен и, вместо того чтобы работать, только и думает о женитьбе.

Тюильфор (с насмешкой): Не на Пакеретте ли он хочет жениться? Ну, незавидного же жениха выбрала она: он без гроша денег. Пакеретта поступила бы благоразумно, если бы вышла за моего сына Игнаса; красавец собой, и притом богат.

Мартень: Что же делать, господин Тюильфор? Пакеретта любит моего сына, и я уверен, что он составит ее счастье; но в настоящее время мне трудно его урезонить. (Франц в это время забавляется со своими товарищами.) Вот посмотрите, какой он щеголь и только и думает о празднике. (Берет Франца за руку.) Видишь ли ты, господин Тюильфор требует денег за квартиру, а твое нерадение —причина нашего затруднительного положения: меня хотят посадить в тюрьму.

Франц: Да мы еще посмотрим, как этот старый скряга посадит тебя в тюрьму. (Приближается с угрозами к Тюильфору, который боится Франца и пятится назад.)

Т ю и л ь ф о р: Да-да, любезнейший, до вечера еще подожду, а потом отца твоего и посадят.

Слова эти приводят Франца в отчаяние, он хочет броситься на Тюильфора, но отец удерживает его.

М а р т е н ь: Успокойся, сын мой, докажи мне, что ты любишь меня,и окончи сегодня заказанную тебе работу, я же между тем пойду за задатком.

Франц, наделенный от природы добрым сердцем, не в состоянии отказать старику отцу: он снимает с себя праздничное платье и, надевая передник, продолжает бранить старого негодяя Тюильфора, заставившего его работать в такой большой праздник. Тотчас после ухода Мартеня появляется цветочница Пакеретта, веселая, живая и такая же хорошенькая, как цветы, наполняющие ее корзинку; она идет к своему возлюбленному Францу. Увидя его за работой и таким сердитым, Пакеретта удивляется, что Франц не целует ее, но, несмотря на это, она подает ему руку и здоровается с ним; жених едва отвечает.

Пакеретта (робко Францу): Ты долго еще будешь работать, Франц? Ведь ты знаешь, что сегодня Праздник хлебопашцев.

Франц: Я буду работать целый день.

Пакеретта: Целый день?

Франц: Да, весь день.

Пакеретта: И ты не будешь на празднике?

Франц: Нет.

Пакеретта: И танцевать не будешь?

Франц: Да, как же, есть у меня время думать о танцах — у меня другое дело.

Ответы Франца смущают бедную девушку. «Он меня не поцеловал,— думает она,— он не хочет быть на празднике со мною, значит, он больше не любит меня.— Пакеретта плачет.— Ничего, не нужно терять надежды,— продолжает она,— я снесу его равнодушие».

Пакеретта грустно удаляется и садится на маленькую скамейку близ кофейного дома, предлагая прохожим свои цветы; все охотно покупают. В это время на площади слышен шум и смех, является сын г-на Тюильфора, Игнас, долговязый и неуклюжий парень с глупым выражением лица; он подходит к играющим. Все над ним смеются, одни толкают его, другие бросают в него мячиками. Несмотря на свое безобразие, Игнас воображает, что он очень хорош собой и в состоянии пленять всех девушек. Увидя Пакеретту, Игнас подходит к ней и, красуясь, хочет передать ей огромный букет, не зная, впрочем, как начать разговор. Пакеретта, оскорбленная поведением Франца и желая возбудить в нем ревность, кокетничает с Игнасом, который от этого приходит в восторг. Франц сердится. Пакеретта же, как бы не замечая его, берет руку Игнаса и хочет идти. В это время товарищи Франца предлагают ему стрелять в цель; Франц, лучший стрелок во всем околотке, тотчас же соглашается, прицеливается, стреляет и выигрывает приз. Из двух призов — серебряного прибора и красивого передника — он готов уже взять прибор, но, увидя Пакеретту и желая примириться с нею, меняет его на передник, передает его своей возлюбленной, прося извинения; скоро жаркий поцелуй довершает мировую, к великой досаде Игнаса.

Пакеретте приходит охота танцевать, и, несмотря на сопротивление Франца, она убеждает его сделать с нею несколько туров вальса.

Пакеретта, Франц и три крестьянки. Является деревенский мэр, он выбирает самых красивых девушек для представления на празднике аллегорических фигур четырех времен года. Пакеретта также выбрана и удаляется, чтобы нарядиться в свой костюм.

После танцев начинается шествие. Франц продолжает танцевать с самыми красивыми девушками; вообще, он в самом веселом расположении духа. Одна из девушек указывает Францу на его отца, поспешно и едва переводя дух приближающегося к группе танцующих. Франц смущен и хочет просить извинения у отца за свое ослушание.

М а р т е н ь (указывая вдаль, откуда видны солдаты, за которыми идет толпа любопытных): Что за работа теперь, мой бедный сын! К нам идут вербовщики, ты и Игнас состоите в списке и должны кидать жребий. Что теперь будет со мною и твоей бедной невестой!

Франц: Добрый батюшка, я вас не покину. (Целует отца и отводит его в сторону.) Будь спокоен, я за все отвечаю и даю тебе слово, что не расстанусь с тобою; это уж мое дело.

В это время солдаты останавливаются на площади.

Бриду, квартирьер и сержант вербовщиков, охорашиваясь,как павлин, спрашивает, туда ли он попал, как значится в его бумаге. Исполнив первые формальности, Бриду приказывает осмотреть Франца и Игнаса, едва держащегося на ногах от страха, несмотря на конфеты, которые сует ему отец, чтобы ободрить его.

Тщеславный и глупый Бриду наслаждается страхом и смятением, которое он произвел своим появлением в местечке; впрочем, кроме мундира, в нем нет ничего воинственного, к тому же он и охотник хлебнуть винца, и неравнодушен к звонкой монете просителей. Он отрывисто призывает Игнаса, который и приближается к сержанту, хромая. Бриду поворачивает его, и бедный Игнас, забыв свою роль, начинает хромать с другой ноги. Заметив хитрость, Бриду притворяется, что сожалеет бедному хромоногому, но вдруг с шумом вынимает саблю; увидев это, Игнас убегает что есть силы. Сержант весьма доволен собою.

Бриду: Нет, тот, кто мог бы надуть сержанта Бриду, еще не родился; со мною шутить нельзя. Ну, теперь посмотрим другого.

Он зовет Франца, но напрасно: он не отвечает. Тогда, потеряв терпение, Бриду подходит к нему.

Бриду: Ты глух, что ли? (Франц молчит и только бессмысленно кланяется сержанту.) Ну, скоро ли ты заговоришь? (Франц только делает знаки, которые весьма удивляют квартирьера.) Ага, ты глухонемой; постой, постой, голубчик, я вылечу тебя или ты в самом деле навсегда оглохнешь.

Бриду ставит Франца на середину сцены, призывает барабанщика и приказывает ему бить громкую дробь. Франц стоит неподвижно. Тогда Бриду приказывает приставить к уху Франца трубу и играть на ней,— тот же результат. Сержант уже начинает думать, что Франц действительно глух, и готов отпустить его, но прежде желая испытать последнее средство, он заряжает два пистолета и стреляет мимо Франца, который даже не мигнул глазом. Бриду, удостоверившись в глухоте Франца, приказывает исключить его из списков рекрутов; но Тюильфор из зависти объявляет сержанту, что Франц не глух, и советует поцеловать Пакеретту, стоящую близ жениха своего, уверяя, что от этого у Франца пройдет глухота. Бриду подходит к молодой девушке и в разговоре вдруг целует ее, что и заставляет Франца обернуться; сержант, увидев это, дерет молодого рекрута за уши. Пакеретта смягчает его гнев, сунув ему монету в руки. Начинают кидать жребий. Игнас должен начинать, но ему не везет, и он вынимает номер первый; Франц же получает хороший номер, который избавляет его от военной службы. Тюильфор предлагает выкуп за своего сына, но никто не соглашается.

Тюильфор (Францу): Твой отец должен мне; я отказываюсь от долга и предлагаю тебе еще двести экю, только пойди за Игнаса.

Вместо ответа Франц смеется над ним. Бриду приказывает взять Игнаса и представить его мэру. Все идут за ним, только Тюильфор остается. Он обращается к Марте-ню, требуя уплаты денег; бедный старик нигде не мог достать ни копейки, к тому же Франц не окончил заказанную работу; он умоляет Тюильфора подождать еще немного.Старый ростовщик неумолим, он только и ждал случая, чтобы отомстить Францу. Получив отказ, он призывает сыщиков и приказывает им отвести старого Мартеня в тюрьму. Его уже хотят вести, но Франц, увидя это, бросается к своему отцу, освобождает его и, став на колени перед Тю-ильфором, обещает ему идти вместо Игнаса, с тем чтобы он освободил его отца. Тюильфор торжествует и по привычке хочет торговаться, но Франц насильно уводит его к мэру. Пакеретта, бывшая свидетельницей этой сделки, заливаясь слезами, бросается в объятия старого Мартеня. Франц продал себя, он возвращается, неся мешок с серебром, который и передает своему отцу.

Франц: Я и вообразить себе не мог, что так дорого стою, но ты свободен, и я счастлив.

Является Бриду, за ним солдаты, толпа народа и Тюильфор со своим долговязым сыном. Франц чрезвычайно весел, но при взгляде на Пакеретту, бледную и всю в слезах, радость его сменяется грустью: он только теперь замечает, что для того, чтобы спасти отца, он совершенно забыл свою невесту.

Пакеретта: Твой отъезд — смерть моя, но я прощаю тебя, ты спас своего отца; возьми этот медальон, он предохранит тебя от всех бед и несчастий и будет напоминать тебе нашу родину, где я ежедневно буду молиться за тебя.

Франц от волнения не может говорить, старый Мар-тень рыдая благословляет сына и его невесту.

Бриду (беря Франца за руку): Осушите слезы, голубки; мне нельзя далее здесь оставаться, нам пора в путь.

Слова эти усиливают горе расстающихся. Бриду не без труда вырывает Франца из объятий Мартеня и Пакеретты и уводит его. Молодая девушка падает без чувств, все тронуты, кроме Тюильфора и Игнаса, который собирается просить руки Пакеретты.

Действие второе

Картина вторая. Казарма.

Театр представляет внутренность казармы, слева две двери: одна ведет в комнату сержанта, другая в арестантскую, справа комната маркитанток, зал для солдат и рекрутов, в углублении — дверь, выходящая на улицу.

Франц уже полтора года солдат и своим поведением отличается от всех прочих рекрутов того же набора; эскадрон гордится им, и не одна красавица мечтает занять в его сердце место, принадлежащее Пакеретте. Бриду давно заметил успех Франца и впечатление, произведенное им даже на маркитанток, а в особенности на Катарину; но не может и вообразить себе, чтобы ему предпочли простого солдата. Однако же прежде все девушки бегали за ним, а теперь ему приходится уступить место другому. Такое положение дел сердит тщеславного Бриду, и хотя он в этом отношении и не может придраться к Францу, но по службе влюбчивый сержант часто дает почувствовать ему, что Франц его подчиненный, а он начальник.

Поднимается занавес. Зрителю представляются различные сцены из солдатской жизни. Одни играют в карты, другие танцуют, пьют, старшие учат рекрутов, одному преподают фехтование, другому — верховую езду. Третьи подшучивают над молодым рекрутом, который ухаживает за одной из маркитанток. Франц один не принимает участия в играх; задумчивый и грустный, он мечтает о своей деревне и о Пакеретте; между тем молоденькая и хорошенькая маркитантка не спускает с него глаз.

Катарина: Ах, если бы Франц был так же любезен, как Бриду, я бы не задумалась полюбить его, но он и не думает ухаживать, а все только мечтает о своей невесте. (Ударяет его по плечу.) Что ты все грустишь, кавалер, будь веселее, это не мешает!

Ф р а н ц: Куда мне, я с самого утра что-то грустен; даже вино, выпитое мною, не веселит меня, напротив, только пересохло в горле... Разве твой поцелуй расшевелит меня?

Катарина: В самом деле? Так только чтобы развеселиться, ты хочешь поцеловать меня... благодарю покорно, обращайтесь к другим с подобными просьбами.

Франц (берет свой медальон): Ты права, я должен любить только ее одну и никого больше.

Солдат: Как ты глуп, товарищ! Та, о которой ты вздыхаешь, вероятно, давно забыла тебя.

Франц: Довольно, или я заткну тебе рот пощечиной!

Солдат: Куда тебе!

Слово за слово начинается ссора. Катарина разнимает и мирит их; в это время входит Бриду.

Б р и д у: Что случилось? Я слышал шум; что у вас опять такое?

Катарина: Ничего, сержант, я боролась с Францем.

Бриду (насмешливо): А, ты боролась с Францем, прекрасно. (Обращается к прочим солдатам.) Ступайте, ребята, в конюшни к лошадям, а ты, Франц, принеси мне суп, я очень голоден.

Солдаты исполняют приказание своего сержанта и уходят. Когда Катарина остается одна, вдруг кто-то стучит в дверь. Она отворяет и видит молодого человека, который боязливо спрашивает, нельзя ли ему видеть сержанта.

Катарина: А что тебе нужно?

Юноша: Я хотел бы поступить в полк.

Катарина: Но ты так мал и такого нежного телосложения, что тебе трудно будет служить в кавалерии, да к тому же сегодня сержант в весьма дурном расположении духа.

Юноша: Все равно; я уверен, что если вы попросите, я непременно буду принят.

Говоря это, крестьянин (или, лучше сказать, переодетая Пакеретта) берет руку Катарины и умильно на нее смотрит.

Катарина: Ну, так и быть, я позову сержанта. Пакеретта не могла более жить без Франца, ревность уступила место горю, и, желая удостовериться, любит ли ее еще жених, она оделась крестьянином и таким образом проникла в казармы, не зная сама, что и сказать сержанту. В это время входит Бриду с Катариной и начинает осматривать Пакеретту, которую он находит слишком малою ростом, но Катарина не соглашается с его мнением, поскольку молодой крестьянин становится на цыпочки, так что наконец и сам сержант, приставя мерку, находит, что охотник в рекруты имеет достаточный рост для кавалериста.

Бриду: Да, он слишком нежного телосложения, ну да меня не проведешь: я не беру никого, не посмотрев, как он сложен, а потому не угодно ли будет молодчику раздеться? Катарина, оставь нас. (Такое требование сержанта приводит Пакеретту в замешательство. Бриду повторяет свое требование, но «крестьянин» не исполняет его.) Ага, понимаю, ты, верно, горбат и крив; ну-ка, сними жилет, мне время дорого. (Приподнимает край куртки и находит, что молодой человек не только не горбат, но, кроме того, еще отлично сложен.) Хорошо, тут все исправно, посмотрим ноги. (Со свойственной ему смелостью берет Пакеретту за ногу, та в испуге отскакивает.) Ну, только этого недоставало! Ты боишься щекотки! Нет, брат, ступай-ка ты лучше обратно к кормилице; у тебя и усов-то нет, и нам ты не годишься.

Сказав это, Бриду хочет идти в свою комнату, но Пакеретта останавливает его.

Пакеретта (подбоченясъ, взяв маленькую трубу и подражая ее звукам): А что, я буду совсем не дурен трубачом.

Б р и д у: В самом деле, ты будешь хорошим трубачом; вот рука моя, я тебя принимаю. Пойдем, подпиши эту бумагу, а вот тебе и задаток. (Дает Пакеретте несколько монет.)

Бедная девушка, принимая деньги, забывает свою роль и приседает. Движение это не ускользнуло от Бриду, и, воображая, что девушка эта пришла для него, он старается удержать ее. Видя, что она хочет бежать, сержант бросается на нее и насильно целует.

Бриду: Я где-то уже видел тебя, прелестное дитя; говори откровенно, ты для меня пришла?

Пакеретта (чтобыизбавиться от волокиты): Да, Да.

В это время появляется Франц и не может объяснить себе любезностей сержанта с молодым крестьянином. Он не в состоянии удержать свой смех, что и заставляет обернуться Бриду, взбешенного такою неудачей.

Б р и д у (сердито): Зачем ты здесь? Кто тебя звал? Франц (едва удерживая смех): Да вы сами, сержант. Не вы ли приказали мне принести вам суп?

Бриду: Черт побери этот суп! Поставь его на стол и убирайся, у меня с этим молодцем важное дело.

Франц исполняет приказание своего начальника, но старается заглянуть в лицо незнакомцу. В это время Пакеретта оборачивается, и Франц узнает свою невесту.

Франц: Возможно ли? Ты здесь, Пакеретта, ты здесь, в этом платье и в объятиях этого человека; оставь это место, несчастная, или ты будешь наказана, как того заслуживает твое поведение!

Бриду заступается за Пакеретту; начинается ссора, и Франц в исступлении вынимает саблю, чтобы поразить Пакеретту. На шум сбегаются солдаты и видят преступление Франца. Бриду уверяет, что Франц грозил убить его. Пакеретта на коленях умоляет жениха своего выслушать ее, но молодой человек неумолим, он бросает ее медальон, его уводят по приказанию сержанта в арестантскую. Капрал отдает ключ Бриду, который кладет его в карман, не замечая, что Катарина и Пакеретта все видели. Вообще, все женщины сочувствуют любовным похождениям других, а потому и Катарина утешает Пакеретту, уверяя ее, что она готова помочь Францу и что ей это удастся, потому что Бриду добрый малый и готов на все, лишь бы были вино и женщины; вместе с тем Катарина убеждает Пакеретту переменить свое платье. Маркитантка старается успокоить взбешенного сержанта: она подносит ему вина и предлагает потанцевать. Танцуют «Монако». Бриду воображает, что он лучший танцор в полку, танцует в свою очередь. После него танцует Катарина. Между тем сержант так усердно потягивает из бутылки, что начинает уже покачиваться; танцы маркитантки придают охоту и прочим солдатам потанцевать. Вдруг Бриду останавливает танцы и приказывает Катарине позвать Пакеретту, которая выходит в бретанском костюме, найденном ею между платьями маркитанток. При виде ее влюбленный сержант воспламеняется.

Бриду: Выпьемте за ее здоровье, а потом и она пусть потанцует на нашем балу.

Солдаты пьют, а Пакеретта передает Катарине свое беспокойство насчет участи Франца.

Катарина: Успокойся, скоро Бриду будет совсем пьян, и тогда мы постараемся вытащить у него ключ из кармана. Как только Франц будет на свободе, то Бриду не посмеет жаловаться, потому что его самого накажут за его оплошность.

Бриду: Ну что же, начинай, Пакеретта!

Пакеретта, несколько успокоенная, нехотя танцует.

Во время танца маркитантки тайком передают Францу платья.

Танец Пакеретты окончательно воспламеняет воображение Бриду.

Катарина (двум маркитанткам): Вот теперь настало время. Одна из вас пусть наливает вино солдатам, а я с другою буду занимать Бриду; в это время Пакеретта должна вытащить ключ.

Сказано — сделано. Утащив ключ из кармана простодушного сержанта, Пакеретта быстро передает его Францу, возвращается и танцует с Бриду крестьянский вальс. Прочие солдаты подражают своему сержанту; в это время Франц, наскоро простясь с Пакереттой, убегает. Входит Катарина и объявляет, что она нашла дверь арестантской отворенною. Солдаты бросаются к арестантской, но сержант останавливает их.

Бриду (смеясь): Ведь это невозможно, ключ у меня в кармане, вот посмотрите (ищет у себя в кармане)... это удивительно... Бриду, Бриду, опять бутылка всему виною... (Исступленно.) Вперед, ребята, вперед, за беглецом! (Вбегает в арестантскую, в которой находит только мундир Фракца.)

Общая тревога, все устремляются в погоню; сержант, зная, что его ожидает, отдает приказание непременно захватить беглеца. Пакеретта горячо целует Катарину и, став на колени, молит небо об отвращении от них еще больших невзгод.

Картина третья. Утесы.

Театр представляет одну из рыбачьих бухт Бретани, покрытую утесами; справа — хижина рыбака, у берега — рыбачья лодка.

Андре, возвратясь с ловли, раскладывает пойманную им рыбу в ожидании покупателей, большую часть которых составляют девушки окрестных деревень. Ловля была хороша, и старый рыбак хочет выгоднее сбыть свой товар; покупательницы же скупятся.

Андре: Ну, так и быть, возьмите рыбу, но за то потанцуйте мне что-нибудь.

Девушки: В другой раз, к тому же тут нет и кавалеров для нас, а вы, Андре, уже плохой танцор. (В это время появляется Игнас, он озабочен и спешит. Девушки окружают его.) А, господин Игнас, господин Игнас, зачем вы здесь, что вам надо? Не хотите ли купить у нас рыбу, купите, ведь вы богаты.

Игнас: Ах, оставьте меня, мне теперь не до рыбы, разве вы не знаете?

Девушки: Что такое?

Игнас: Так знайте же, цветочница нашей деревни, знакомая вам Пакеретта, вот уже четыре дня как оставила нас, и никто не знает, где она; я везде ее ищу, потому что влюблен в нее... а потому прощайте, мне время дорого.

Девушки: Останьтесь, останьтесь с нами, вы так любезны!

Игнас: Нет-нет, мне нельзя. Но девушки окружают его и танцуют. Приходят еще две девушки, самые резвые и хорошенькие; Игнас не в силах отказать им и танцует.

Девушки смеясь уходят, оставив его одного, и Игнас уже собирается идти дальше, как вдруг видит человека, горячо разговаривающего со старым рыбаком. Он узнает Франца, который предлагает рыбаку деньги, с тем чтобы он перевез его на другую сторону залива. Это кажется странным Игнасу, и он бежит уведомить о том сержанта. Рыбак отказывается перевезти Франца.

Франц (рыбаку): Ради бога, перевезите меня, у меня там заказана работа, и я должен сегодня же быть там!

Андре: Так вы бы пришли раньше. Вы видите, какая зыбь, скоро будет буря, к тому же уже темно, а у меня нет охоты испить соленой водицы. Доброй ночи! (Входит в хижину, не слушая Франца.)

Франц, в отчаянии и не имея более сил продолжать путь, только в лодке видит свое спасение. Недолго думая, он прыгает в лодку Андре, но, к несчастью, она привязана. Франц прилагает огромные усилия, чтобы разорвать веревки. Рыбак, услышав шум, выходит из хижины, но Франц уже схватил весла и, толкнув Андре так сильно, что тот повалился на землю, отчаливает от берега. Почти в то же время прибегают солдаты. Бриду, которому Игнас уже успел все рассказать, увидя человека, лежащего на земле, и полагая, что это Франц, бросается на него и отсчитывает на его спине несколько здоровых ударов саблей, после которых Андре поднимается на ноги.

Андре (потирая ребра): Чего вы хотите от меня, бешеные?

Бриду (заметив свою ошибку): Извини меня, любезнейший, но, видишь ли, мы ищем одного негодяя, который дал тягу; мы его ищем уже несколько дней и никак не можем найти; я сам себя не узнаю.

Андре: Тот, которого вы ищете, вероятно только что уехал в моей лодке вот отсюда (указывает место), но он, верно, еще недалеко.

Бриду (бежит к указанному месту): Чтоб тебя нелегкая побрала! Посмотрите, он опять ускользнул; ну погоди, разбойник, ты за все поплатишься!

Он возвращается задумчивый, но вдруг счастливая мысль блеснула в голове сержанта; он говорит несколько слов на ухо капралу.

Г р е г у а р (подойдя к Игнасу, хлопая его по плечу): По законам, голубчик мой, всякий вынувший жребий отвечает за подставного рекрута, а так как твой подставной убежал, то я тебя и оставлю у себя впредь до приказания.

Бриду приказывает солдатам схватить Игнаса, который от страха дрожит как осиновый лист, сожалея, что донес на Франца. Все уходят. Остается только Грегуар, которому сержант приказал покараулить, не будет ли лодка принесена волнами к берегу. Наступает бурная ночь, молния сверкает. Андре, простившись с Грегуаром, уходит в хижину, но внезапный шум вновь обращает на себя его внимание.

Андре: Что же это опять такое? Кажется, мне не придется уснуть в эту ночь.

Грегуар берет фонарь и при свете его узнает Паке-ретту.

Грегуар: Что тебе надо здесь в такую пору?

Пакеретта (рыдая): Ах, оставьте меня! Я иду домой в свою деревню.

Грегуар: Ах! Любовные похождения, понимаю; ты ищешь своего любовника (смеется); ну, я не думаю, чтобы ему было слишком весело теперь.

Пакеретта: Как, вы знаете об участи Франца?

Грегуар: Я ничего не знаю, а знаю только, что этот молодец задал нам работу.

Слова капрала, его насмешливый тон тревожат Паке-ретту.

«Так ему грозит новая беда,— думает бедная девушка,— может быть, он уже арестован, а я не успела испросить ему прощение у губернатора». Она спрашивает Андре, и тот рассказывает ей, что Франц был тут и, чтобы не попасть в руки своих преследователей, вскочил в лодку и, вероятно, теперь находится в большой опасности.

Пакеретта (подбегая к берегу и смотря вдаль): Боже мой! Я что-то вижу, не он ли это, говорите, ради бога, говорите!

Она умоляет Андре перевезти ее на другой берег.

Андре: Что вы, что вы! Во-первых, у меня нет другой лодки, да если бы и была, то я никому не советую пуститься в путь в такую бурную ночь — погибель неизбежна.

Пакеретта, уверенная в гибели Франца, в отчаянии падает на колени, закрывая лицо руками, чтобы заглушить рыданья. Буря утихает* но на короткое время; вдруг небо оказывается в огне — и ураган в полном разгаре. Пакеретте, доведенной почти до сумасшествия, кажется, что она видит Франца, утопающего и борющегося со смертью. В отчаянии она падает на руки Андре, но, вдруг опомнившись, убегает.

Картина четвертая. Морской берег.

Театр представляет противоположный морской берег, окруженный подвбдными каменьями, море бурно. Большие волны с шумом разбиваются о скалы. Слева дом берегового стража. При поднятии занавеса видна лодка, в которой спасся Франц, разбивающаяся о скалы.

Гейнрих, береговой страж, бьет тревогу, окрестные жители собираются для спасения погибающего, все становятся на колени. Вдруг сильный вал ударяет лодку в бок и, высоко приподняв ее, отбрасывает к утесу; второй, третий вал — и лодка, разбившаяся на тысячи кусков, выброшена на берег. Все думают, что Франц погиб, но каким-то чудом он успел ухватиться за траву утеса. В эту самую минуту ему бросают веревку, и он спасен.

Действие третье

Картина пятая. Хижина.

Театр представляет комнату берегового стража. Слева ветхая кровать. Две боковые двери.

Береговой страж приводит Франца, измученного не только бурей, но и страшными усилиями избегнуть верной смерти. Жена Гейнриха и его маленький сын приносят Францу вино и кушанье и предлагают ему отдохнуть. Франц от души благодарит их. Гейнрих, пожав дружески руку молодого человека, уходит с женой и сыном в другую комнату. Франц берет медальон, который Пакеретта ему возвратила еще в казармах, целует его с восторгом, потом падает на скамейку и погружается в глубокий сон.

Вдруг стена хижины раскрывается, видна прелестная и фантастическая местность с роскошной растительностью, усеянная цветами всех видов.

Картина шестая. Сон.

Первое отделение. Лес.

Франц видит во сне тень, окруженную листьями, прозрачной и легкой формы, очень похожую на его возлюбленную. Тень протягивает к нему руки, как будто сожалея, что их разделяет такое огромное пространство; потом Франца окружают воздушные существа. Франц хочет приблизиться к тени, но сверхъестественная сила удерживает его, видения помогают Францу встать со скамейки и ведут его к Пакеретте.

Разлученному наяву со своей невестой, ему снится, что Пакеретта то парит в воздухе, то опять исчезает, как только он хочет приблизиться к ней. Одно мгновенье Францу кажется, что видение так близко, что он может дотронуться до него руками, но в это самое время является толпа воздушных существ; они преграждают Францу дорогу и следуют за Пакереттой.

После тщетных усилий достичь своей цели Франц внезапно видит себя перенесенным в лазуревый грот.

Картина седьмая.

Второе отделение. Грот.

Пакеретта поднимается из озера, Франц еще раз пытается догнать ее: он переходит вброд неглубокое озеро и достигает скалы, на которую взбирается; в то же самое время скала растет и поднимает Франца. Солдаты с шумом выламывают дверь. Мэр, Пакеретта, за ними Бриду и толпа жителей вторгаются в комнату. Увидев Франца, Пакеретта передает ему его талисман и без чувств падает в объятия своего возлюбленного.

Похожие

Нет записей

Нет тегов

Комментарии

Комментарии отсутствуют

Новый комментарий

Имя:

Для редактирования комментария осталось 10 минут
:

Партнеры проекта


© 2006-2017 Oleinikov.Net

Материалы на сайте размещены исключительно в образовательных и ознакомительных целях, и будут немедленно удалены по требованию. Любое использование материалов, защищенных авторскими правами может осуществляться лишь при наличии согласования с авторами или ссылки на ресурс.

Размышления, статьи, обзоры

У нас на Oleinikov.Net вы найдете множество полезных и интересных материалов. И они весьма разнообразны: здесь и информация по режиссуре, и справочная литература (пересказы и изложения), и множество описаний либретто и балетов прошлого, и даже видеоматериалы, доступные для просмотра прямо на сайте. Множество наших друзей - профессионалов своего дела - размещают здесь свои статьи, обсуждают насущные и теоретические вопросы.

Онлайн

0 пользователей, 5 гостей


Страница создана за 0.305 секунды
Общее время SQL: 0.104 секунды - SQL запросов: 19 - Среднее время SQL: 0.00545 секунды